In the case of contracts translated from Polish into English in the first example (1), the program cannot deal with the change in punctuation, the transformation of the date and title (2) and a few names (3). Then I translated the challenge game itself into French, in a way that kept the desired meaning. Here is my French version: In summary, the term Umowa vydawnicza in comparable texts on publishing contracts is functionally synonymous with a publication contract. In a 2019 study published in the Journal of the American Medical Association, researchers analyzed 100 sets of emergency discharge instructions, translated by Google`s new machine learning algorithm, published in 2017. They found that the algorithm was exactly 92% for Spanish and 81% exactly for Chinese. “Others… Used web-based automated translation to translate documents. The use of these services only makes sense if the translated document accurately communicates the meaning of the original document, including the exact translation of the technical vocabulary. The [U.S.] Departments [Justice and Education] warn against the use of web-based automated translations; Imprecise translations are at odds with the school district`s obligation to communicate effectively with LEP parents. I focus first on “evil.” This corresponds to the German “odd” which means “politically undesirable people.” But Google Translate had a reason – a very simple statistical reason – to choose the odd word. That is, in its huge bilingual database, the odd word has almost always been translated as “monstrous.” Although the engine did not know why this was the case, I can tell you why. This is because the odd – which literally means “odd” or “uneven” – is almost always defined as “non-divisible by two.” On the other hand, my choice of “undesirables” to make odds had nothing to do with the statistics of words, but came from my understanding of the situation – from my zero to a term that was not explicitly mentioned in the text and which is certainly not mentioned as a translation of the odd in one of my German dictionaries.
“If you download, transmit, record, send or receive content on our services or through our services, you give Google (and those we work with) a worldwide license for the use, hosting, storage, reproduction, editing, creation of derivative works (. B for example, those resulting from translations, adaptations or other changes that we make to make your content work better with our services), by publishing, publishing and broadcasting. Finally, the use of Google Translate not only affects the quality of the translation result, but also raises copyright issues, as they can be modified and made public. For the typical clauses of copyright transfer agreements, in the first example (1), in addition to the erroneous translation of the term “work,” translation is generally acceptable as a whole. It is quite mysterious that the translation of the term “publisher” has been translated into “Wydawcym”, which is a clear spelling error with the last “m” added to the word (it should be written by “Wydawcy”, i.e. publisher).